This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0002645698 Reproduction Date:
Afak, 439
The Afaka script (afaka sikifi) is a syllabary of 56 letters devised in 1910 for the Ndyuka language, an English-based creole of Surinam. The script is named after its inventor, Afáka Atumisi. It continues to be used to write Ndyuka in the 21st century, but the literacy rate in the language for all scripts is under 10%.
Afaka is the only script in use that was designed specifically for a creole or for a form of English. It is not yet supported by Unicode but a proposal is under review by the Unicode Technical Committee.[1]
Afaka is a defective script. Tone is phonemic but not written. Final consonants (the nasal [n]) are not written, but long vowels are, by adding a vowel letter. Prenasalized stops and voiced stops are written with the same letters, and syllables with the vowels [u] and [o] are seldom distinguished: The syllables [o]/[u], [po]/[pu], and [to]/[tu] have separate letters, but syllables starting with the consonants [b, d, dy, f, g, l, m, n, s, y] do not. Thus the Afaka rendition of Ndyuka could also be read as Dyoka. In four cases syllables with [e] and [i] are not distinguished (after the consonants [l, m, s, w]); a single letter is used for both [ba] and [pa], and another for both [u] and [ku]. Several consonants have only one glyph assigned to them. These are [ty], which only has a glyph for [tya]; [kw] (also [kp]), which only has [kwa ~ kpa]; [ny], which only has [nya] (though older records report that letter pulled double duty for [nyu]); and [dy], which only has [dyu/dyo]. There are no glyphs assigned specifically to the consonant [gw] ~ [gb]. The result of these conflations is that the only syllables for which there is no ambiguity (except for tone) are those beginning with the consonant [t].
There is a single punctuation mark, the pipe (|), which corresponds to a comma or a period. Afaka initially used spaces between words, but not all writers have continued to do so.
The origins of many of the letters are obscure, though several appear to be acrophonic rebuses, with many of these being symbols from Africa. Examples of rebuses include a curl with a dot in it representing a baby in the belly (in Ndyuka, a abi beli, lit. "she has belly", means "she's pregnant"), and which stands for [be]; two hands outstretched to give stand for [gi]; symbols for come (Ndyuka kom) and go to represent [ko] and [go]; two linked circles for we stand for [wi], while [yu] is an inversion of [mi], corresponding to the pronouns you and me; letters like Roman numerals two and four are [tu] and [fo]. [ka] and [pi] are said to represent feces (Ndyuka kaka) and urine (pisi). A "+" sign stands for [ne], from the word name, derived from the practice of signing one's name with an X. The odd conflation of [u] and [ku] is due to the letter being a pair of hooks, which is uku in Ndyuka.[2] The only letters which appear to correspond to the Latin alphabet are the vowels a, o, and maybe e, though o is justified as the shape of the mouth when pronouncing it.[3]
Texts in Afaka's own hand show significant variation in the letters. A good number are rotated a quarter turn, and sometimes inverted as well; these are be, di, dyo, fi, ga, ge, ye, ni, nya, pu, se, so, te, and tu, while lo, ba/pa, and wa may be in mirror-image and sa, to may be simply inverted. Others have curved vs angular variants: do, fa, ge, go, ko, and kwa. In yet others, the variants appear to reflect differences in stroke order.
The traditional mnemonic order (alphabetic order) may partially reflect the origins of some of the signs. For example, tu and fo ("two" and "four", respectively), yu and mi ("you" and "me"), and ko and go ("come" and "go") are placed near each other. Other syllables are placed near each other to spell out words: futu ("foot"), odi ("hello"), and ati ("heart"), or even phrases: a moke un taki ("it gives us speech"), masa gado te baka ben ye ("Lord God, that the white man heard").
This is apparently the first letter written by Afaka. It was copied into the Patili Molosi Buku c. 1917.
fu a papila di yu be gi afaka ma mi de aga siki fu dede fa mi sa du oli ulotu mi go na pamalibo na lati ati oso tu bolo di mi ná abi moni de yaki mi de taki mi mu oloko moni fosi mi sa go na ati osu da na dati mi e begi masa gadu fu a sa gi mi ana fu mi deesi a siki fu mi ma mi sa taki abena a sa kon tyali patili go na ndyuka eke fa patili taki a bun gi wi ma mi de aga pe na mi ede ala mi noso poli na ini ye da mi ná abi losutu ye
The only available font is poorly designed, apparently copied from a low-resolution image:
I, U, Middle Ages, E, Phoenician alphabet
Alphabet, Abugida, Sanskrit, Kana, Chinese language
⠁, E, A, C, O
Suriname, Ndyuka people, Ethnologue, French Guiana, English language
Arabic script, Latin script, Cyrillic script, Sindhi language, Chinese language
J. R. R. Tolkien, Ursula K. Le Guin, Braille, Hangul, Ar Tonelico
.401 Winchester Self-Loading, 9×23mm Largo, Acmeist poetry, Afaka syllabary, Bourbon biscuit